Can you hear the echo from Berchtesgaden/Können Sie das Echo von Berchtesgaden hören?

My brother sent me this video clip today. He is spending his holiday in Berchtesgaden. This is a very scenic area in Bavaria. Unfortunately, it was also Hitler’s retreat during WW 2 and it got bad publicity. However, this area is worth a visit.

In the video you will listen to a trumpet player. The video was taken on a lake in a valley.

Mein Bruder hat mir diesen Video clip heute zugeschickt. Er verbringt seinen Urlaub in Berchtesgaden.

Dieses ist ein szenisches Gebiet in Bayern. Leider war es auch der Schlupfwinkel von Hitler während des zweiten Weltkrieges und die Reputation dieses Landstriches litt darunter. Trotz allem ist die Landschaft wunderschön und schon deshalb einen Besuch wert.
In diesem Video Clip hören Sie einen Trompeter. Das Video wurde auf einem See im Tal aufgenommen.

Lobscouse – A Seafarer’s Dish

My husband was born in Liverpool. The people from Liverpool are fondly called “Liverpudlians” or “Scousers”. Sometimes the rest of the British nation makes fun of the people from Liverpool. And maybe not without reason. The men from Liverpool are meant to be wearing long, black moustaches and chequered shirts.

My husband and I

But I must disappoint you. My husband used to wear a beard in the past. But now he is shaving himself. Despite everything he does like to wear chequered warm shirts at home relaxing from work.

Hamburger_Labskaus_1

The following dish is called lobscouse and presumably comes from Liverpool. It is a seafarer’s meal and many northern Germans like to eat it, too. When my husband is homesick for the cool North of England, I cook him this dish. Here comes the recipe:

Ingredients:

50g fat

1 big onion

400g corned beef

¼ l water

1kg potatoes

-peeled-

salt

6 dried ripe seeds e.g. mustard seeds, pepper seeds etc.

1 bay leaf

2 pickled gherkins

sugar

vinegar

mustard

Preparation:

Brown the sliced onion and the coarsely diced corned beef in fat, add water and the diced potatoes with dried ripe seeds. Get to boil on level 3, continue cooking at level 1 for 15 minutes and without power for 10 minutes.

Brown on level 8-9 on the automatic hob, continue cooking on level 5-6. Mash the potatoes, fold in the diced gherkins, taste the dish.

Arrange as a mount. Put the matjes fillets in stripes on top. Add beetroots and fried eggs as a side dish.

Variations:

After browning add 1/8l of water with the dried ripe seeds and let it boil for 10 minutes.

Then instead of mashed potatoes add one packet of mashed potato powder -4 servings-and mix it in according to the instructions.

Für die deutschen Leser: Dieses und weitere  Gerichte finden Sie in meinem Buch, welches ich bereits vorgestellt habe.

Learning to cope with criticism – Lernen mit Kritik umzugehen

 91Io2wXuxRL._SL1500_

Five years I wrote a book from of the bottom of my heart. First, it got a good review. But a while later it got the most damming review possible.

Vor fünf Jahren schrieb ich ein Buch aus der Tiefe meines Herzens. Am Anfang erhielt ich eine gute Buchkritik. Aber eine Weile später erhielt ich die vernichtenste Bewertung, die man bekommen kann.

I wondered, if it was fair. After that, my book did not sell well anymore. I was devastated.
Now I have time on my hands and devided to change the manuscript. The book was republished yesterday.

Ich frage mich, ob das fair war. Danach verkaufte sich mein Buch nicht mehr gut. Ich war am Boden zerstört.
Nun habe ich viel Zeit und entschied mich, das Manuskript zu ändern. Das Buch wurde gestern neu veröffentlicht.

I decided not to let it get to me. The book was written by me and I described my everyday struggle as a housewife dealing with three growing children and their daily demands resting on me.

Ich entschied mich, mich davon nicht unterkriegen zu lassen. Das Buch wurde von mir geschrieben und ich beschrieb mein tägliches Ringen als Hausfrau mit drei heranwachsenden Kindern und ihren täglichen Anforderungen, die auf mir ruhten.

This book was not meant to be about Royalty, tourists’ sites or literature. I have never claimed to have written a sophisticated book, that will be suggested for a Booker Prize or anything else.

Dieses Buch war nicht dazu gedacht, über das Königshaus, Touristenattraktionen oder Literatur zu berichten. Ich habe nie behauptet, dass ich ein anspruchsvolles Buch geschrieben habe, das für den Booker Prize oder Ähnliches vorgeschlagen werden sollte.

It is just a book about a housewife in England as displayed on the title. I decided to translate this very personal book into English so that the American readers can benefit from it.

Es ist einfach ein Buch über eine Hausfrau in England, wie es auf dem Buchtitel angezeigt wurde. Ich entschied mich, dieses sehr persönliche Buch auf Englisch zu übersetzen; damit es den amerikanischen Leser zugute kommt.

Once upon a time, when I worked with challenging children in a state school, the headteacher came in and àddressed the unruly pupils. She said:

“Remember when you point a finger at someone else you have still three fingers pointing back at you.”

Vor langer Zeit, als ich mit Kindern mit Verhaltensproblemen in einer staatlichen Schule arbeitete, kam die Schuldirektorin in meinen Unterricht und sprach zu den unbändigen Schülern:

“Denken Sie/Denke daran, wenn Sie/Du einen Finger auf einen Anderen richtest, zeigen drei Finger auf Sie/Dich zurück.”

This is a very poignant proverb. A person, who is criticising somebody else, is also saying something about themselves.  You have to keep this in mind. Maybe this person had had just a bad day and found in you the first target. Do not take it personal!

Dieses ist ein sehr ergreifendes Sprichwort. Eine Person, die jemand Anderen kritisiert, sagt ebenso etwas über sich aus. Das sollten Sie/solltest Du dabei bedenken. Vielleicht hatte diese Person einfach einen schlechten Tag gehabt und Sie waren/Du warst ihre erste Zielscheibe. Nehmen Sie/Nimm es nicht persönlich.

Online Shopping at your fingertips

For many homebound persons online shopping is the only way to get their goods now more than ever.

If you are in a risk group, it could be a very convenient way of shopping.

I personally ordered some face masks for my family. Even if the government has not issued any clear guidelines yet, face masks will prevent others from getting exposed to your germs. They will not prevent you from catching a disease. However, if everybody is wearing them, more people will be protected.

Whilst being at the surgery, on a bus or in the tube or caring for an elderly, these face masks can give you some reassurance.

In these times online shopping is a way forward.

Raised beds-Hochbeete

Yesterday my husband finished off our raised beds. We got the wood and the earth delivered from Travis Perkins.

Gestern stellte mein Mann die Hochbeete fertig. Travis Perkins brachte uns das Holz und die Erde.

Then my husband cut the wood into the right size, assembled it and lined the the floor with sheets.

Danach sägte mein Mann die Holzstücke in die richtige Größe,montierte sie zusammen und legte Plane über den Boden.

Finally, my son and my husband filled the earth into the beds.

Zuguterletzt füllten mein Sohn und mein Sohn Erde in die Beete.

Today my husband is planting the little shoots into the new ground.

Heute pflanzt mein Mann die kleinen Sprösslinge in den neuen Boden.

Hopefully, by the summer the plants will bloom and the raised beds will keep the snails at bay.

Hoffentlich werden im Sommer die Pflanzen in Blüte stehen und  werden die Schnecken in Schach gehalten.

20200607_113939

Why it is so difficult to translate proverbs – Warum es so schwierig ist, Sprichwörter zu übersetzen

Once I watched the German version of  Shaun the sheep with my children on our German satellite programme. During this occasion the proverb

The grass is greener on the other side.

was mentioned.

The German did not in any way reflect the true meaning of this idiom.

Das Gras ist grüner auf der anderen Seite.

The translation was done literally. But it was not conveyed, that we always compare ourselves with others and think, that they are better off.

However, it is really difficult to find an equivalent translation in German.

Here is another example. I designed another cross stitch picture with the proverb

Like father like son

.

20200601_151747

How would you translate this proverb into German, so it does not lose its meaning?

Maybe

Wie der Vater so der Sohn.

implying that father and son are alike.

A similar German proverb comes to mind.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Translating and interpreting is a really tricky job.ù

Make your day amazing – Machen Sie sich einen unvergesslichen Tag

You do not need plenty of money to make this day a special day.

A picnic with your family, a nice chat with neighbours over the fence and a walk into the sunshine.
That is all you have to do.
What an amazing day!

20200601_113947

Sie brauchen nicht viel Geld, um aus diesem Tag einen besonderen Tag zu machen.

Ein Picknick mit der Familie, eine nette Unterhaltung mit den Nachbarn über den Gartenzaun und ein Spaziergang in die Sonne.
Das ist alles, was Sie tun müssen.
Was für ein herrlicher Tag!

K P RAM

Princess of my father..

The Cat

Feline health, care and leisure

Katjas Bauchladen

Spiritualität, Bewusstsein und ein kleines bisschen Horror

Virtuoso

Living happily in adverse situations. Keeping a positive look towards life's problems and tough days.mental health matters a lot in modern world.

Lessons Learnt

Helping You Become The Person Others Want To Be